-
1 SALUTE
-
2 -S129
± плюнь на все и береги здоровье:«Salute e scarpe lustre» si dice al paese di Serafino, per motto di indifferenza. Ed egli così ripeteva, ma non aveva pace. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
«Плюй на все и береги свое здоровье», — говорят на родине Серафино. Почти машинально, он повторял эти слова про себя, но никак не мог успокоиться. -
3 SCARPA
f- S333 —— см. - S986- S334 —— см. - P82- S335 —non avere da farsi un paio di scarpe (или da mettersi le scarpe; тж. non avere scarpe in piedi)
essere capace di lustrare le scarpe a qd; non essere buono per legare le scarpe a qd)
— см. - D78essere col piede in due scarpe
— см. - P1652- S339 —fare scarpe della propria pelle
— см. - P1041— см. - T750— см. -A798- S347 —non somigliare qd neanche nelle scarpe (или neanche nelle suole delle scarpe)
— см. - P1652- S352 —bada, mi levo una scarpa!
- S354 —dove stringe la scarpa, non lo sa altro che chi l'ha in piede
- S358 —non paga il consumo delle scarpe (тж. ci si rimette anche le scarpe)
qual piè, tale scarpa
— см. - P1728— см. - S129 -
4 LUSTRO